terça-feira, 9 de fevereiro de 2010

apenas


poema: salix
fotografía: Valsilvae @ sxc (www.sxc.hu) » Valeer Vandenbosch
tipo de letra: Manfred Klein @ dafont (www.dafont.com)

1 comentário:

  1. (Hard to translate, and even Spanish speakers may not understand it.)
    In languages so close as Spanish and Portuguese, one can't see (but) the differences.
    (This is a play on words around the meaning of 'apenas' in Spanish and Portuguese; this adverb is among those words said to be 'false friends', as it has opposite meanings in these languages: in Spanish it means 'barely', in Portuguese it means 'only'. So, a Portuguese reader would be fooled into misreading the phrase with the exact opposite meaning that a Spanish reader would. And yet, both interpretations are pertinent observations.)

    ResponderEliminar

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.